フリーランスをしてるけど、クラウドワークスやランサーズは単価が安すぎる。高単価案件をとる方法はないかなあ。
フリーランスとして海外案件を受けたいけど、英語でのコミュニケーションが不安。
そんな方に向けて書いています。
この記事で、次のことがわかります。
- フリーランスが海外案件も活用すべき理由
- フリーランスの海外案件の主な種類【職種】
- フリーランスの海外案件への提案文テンプレート【英語】
英語で仕事をした経験一切なしの私が、3年間以上、海外のクラウドソーシングプラットフォームで仕事をして生計を立ててきました。
今、海外案件を受けたいけど、英語に不安がある人に、すぐに海外案件を受けられる「英語の提案文テンプレート」を用意しました。
>> 提案文テンプレートをこちらからダウンロード!
フリーランスが海外案件も活用すべき理由
これを見ているということは、もう海外案件を活用すべき理由にお気づきかもしれません。
理由は簡単で、「日本の案件だけでは食べていくのが難しくなっているから」です。
日本のクラウドソーシングで仕事を検索すればわかりますが、単価がどんどん下がっています。
仕事に対して賃金が見合っておらず、それだけでの生活はとても厳しいです。
もちろん、職種やどんな案件かによっても違うので、一概には言えません。
しかし、全体的に価格競争が激しく、プラットフォームの幅を広げないと生き残れないのが現状です。
また、日本では日本人であり日本語ができるのは当たり前ですが、海外プラットフォームではそれが武器になります。
そのため、海外案件を利用すれば、日本人であることの希少性を生かして単価を上げることも可能です。
私の場合は、アクティブに使っているものだけで5つのプラットフォーム を活用しています。
フリーランスの海外案件の主な種類【職種】
フリーランスとして受注できる海外案件にも、色々な種類があります。
主なものを、以下に挙げました。
デザイナー
デザイナーとしてフリーランスになると、主に次のような案件を受けます。
- ウェブ上でのグラフィックデザイン
- 会社やブランドのロゴデザイン
- ウェブサイトのデザイン(ウェブサイト構築)
デザインといっても、絵を上手に描くことより、ウェブ上でクライアントの要望にあったものを作り上げることが求められます。
グラフィックデザインやウェブデザインの基本的な知識は必須だと言えます。
知識がない人は、無料でYouTubeやUdemy、その他のオンライン教材などを通して学ぶことができます。
ライター
ライターとしてフリーランスになると、主に次のような案件を受けます。
- ウェブメディアでのブログ記事ライティング
- プロモーション用のコピーライティング
- キーワード選定やキーワード最適化
ライターとして食べていくには、ただ文章が書けるだけではダメで、それに以下のようなプラスアルファのスキルや知識を持っている必要があります。
- SEOの知識や関連ソフトウェアを使う能力
- コピーライティングのスキル
- わかりやすく簡潔な文章をクライアントの要望に沿って書くスキル
ライターは、日本のクラウドソーシングサイトでは特に低価格化が進んでいます。
私が知る限りでは、日本のクラウドソーシングでは1文字1円などはいい方で、1円以下の案件もよく見かけます。
対して、海外プラットフォームでは、私の経験ではほとんどライティングの経験がなくても1文字2〜3円(2〜3セント)から受けることができました。
もちろん、クライアントの予算やフリーランサーのスキルや経験、交渉次第では、低くなることも高くなることもあります。
しかし、倍以上の差があるとなると、仕事に対するやりがいも違ってきますよね。
翻訳家
翻訳家としてフリーランスになると、主に次のような案件を受けます。
- ウェブサイト、アプリ、SNS投稿、広告のコピーなどのウェブ関連の翻訳
- メール、手紙、本などの翻訳
- 法律文書や特許申請書の翻訳
翻訳家の仕事では、基本的に何かを翻訳するか、校正するかのどちらかです。
まれに、以下のような翻訳プラスアルファの仕事を依頼されることもあります。
- ウェブページをSEO最適化するためにキーワードを入れながら翻訳してほしい
- 翻訳したものを読み上げて録音してほしい
- 翻訳したものを特定のフォーマットに仕上げてほしい(Word、PDF、PowerPoint、動画の字幕など)
翻訳も、日本のプラットフォームでは価格競争が激しく、高い評価をもらっていても単価をあげられない人が目立ちます。
そこで、海外のクラウドソーシングサイトを活用すれば、日本語ネイティブであることを生かして単価を上げることができます。
動画編集
動画編集の仕事でフリーランスになると、主に次のような案件を受けます。
- YouTube、ウェブ広告などの動画編集
- 字幕、特殊効果などを加える編集
近年、YouTubeやウェブ広告での動画制作の伸びとともに、動画編集の需要が伸びています。
動画編集ソフトを使う技術があり、クライアントの要望に沿って編集スキルを使うことができれば、仕事はたくさんあります。
そのため、これまでに挙げたデザイナー、ライター、翻訳家と比べると、これから需要と単価が下がり続けることは考えにくいです。
もちろん、新たに動画編集の仕事に参入する人が、編集の需要より増えなければの話です。
それでも安定して仕事がもらえるようにするため、リスク分散の一つとして海外プラットフォームを活用するのは賢い方法です。
プログラマー(エンジニア)
プログラマー(エンジニア)としてフリーランスになると、主に次のような案件を受けます。
- ウェブサイト、アプリ制作
- コードの修正や問題解決
- スクレイピングなどを使ったリサーチ
プログラマーの仕事は、単価が高いため、日本の企業からの受注だけで食べていけるという声がよく聞かれます。
そのため、日本の企業からの仕事だけでプログラマーをしている人は、いますぐに海外のクラウドソーシングサイトを使う必要はないかもしれません。
ただ、海外サイトで日本語でのウェブサイトやアプリ制作、日本語でのリサーチなどの需要があれば、それなりに単価を上げて受注することができるでしょう。
フリーランスの海外案件への提案テンプレート【英語】
さて、実際に海外案件をもらうにはどうしたらいいのか?
という点ですが、海外クラウドソーシングも、基本は日本のクラウドソーシングサイトと同じです。
サイトにより多少の違いはあるものの、以下の流れが主流です。
- 自分のスキルや経験を詳しく紹介するプロフィールを用意する
- 現在募集中の、自分のスキルと興味に合う案件を見つける
- その案件に興味があり、クライアントの要望に合うフリーランサーであることを書いた提案文を送る
- クライアントと仕事内容・金額・納期について合意する
- 案件獲得
- 仕事を納品する
- お互いを評価
ここで、案件獲得に結びつけるために、提案文をきちんと魅力的に書くことがとても重要です。
クライアントは、多ければ何十人ものフリーランサーからの提案文に目を通します。
そこでうまくアピールできないと、すぐに弾かれてしまって終わりです。
ここでは、いろいろな職種に使える英語での提案文の書き方をテンプレートにしました。
英文のすぐ下に日本語訳を載せているので、参考にしてください。
Dear Sir / Madam,
ご担当者様
I’ve just seen your ad.
〇〇の募集を拝見し、ご連絡いたしました。
I’m a [職業: graphic designer / writer / translator / video editor / programmer].
私は[グラフィックデザイナー/ライター/翻訳者/動画編集者/プログラマー]です。
I have two years of experience in [経験: logo, graphic and web design / writing web articles, review articles and ad & social media copies / translation of websites, apps, and legal documents / video editing for YouTube videos, ads, including special effects / developing websites on WordPress, apps, using Python] and now I’m new on [プラットフォーム名].
私は、以下の業務において2年の経験があります:[ロゴ、グラフィック、ウェブデザイン/ウェブ記事の作成、記事のレビュー、広告とSNSのコピー/ウェブサイト、アプリ、法的文書の翻訳/ 特殊効果を含むYouTube動画の動画編集、広告/ WordPress、Pythonを使用したウェブサイトやアプリの開発]。[プラットフォーム名]では、登録したばかりです。
My [長所・特徴・専門分野: advantage / style / speciality] is [simple and elegant design / lifestyle writing with SEO / translation of marketing materials / fast video editing with precision / developing apps using C#].
私の[長所/特徴/専門分野]は、[シンプルでエレガントなデザイン/ SEOによるライフスタイル関連記事のライティング/マーケティング資料の翻訳/正確な高速ビデオ編集/ C#を使用したアプリの開発]です。
This is how I can help you.
私のサービスは、この案件で以下のようにお役に立ちます。
I understand that you have a need for a [クライアントの求める人材: Japanese graphic designer / Japanese writer / Japanese translator / Japanese video editor / Japanese programmer].
This is the examples of feedbacks by my clients on the platforms:
“She / He did an excellent and speedy job. Highly recommended, would not hesitate to use it again!”
プラットフォーム上のクライアントによる評価の一部は、以下の通りです。
「素早く高品質のサービスを提供してくれました。とてもおすすめです。また利用したいと思います!」
My [詳しい経験: design / writing / translation / video editing / programming] experience includes:
私の[デザイン/ライティング/翻訳/動画編集/プログラミング]の経験は次のとおりです。
- A
- B
- C, etc.
The services I could provide:
ご提供できるサービスは以下の通りです。
- A
- B
- C, etc.
The softwares I use:
使用するソフトウェアは以下の通りです。
- A
- B
- C, etc.
I’m looking forward to your reply.
ご連絡をお待ちしております。
Kind Regards,
[名前]
よろしくお願いいたします。
[名前]
とても長文に感じるかもしれませんが、ある程度文量があった方が、相手にやる気が伝わります。
わかりやすく箇条書きにすると、短時間で内容を把握できるのでクライアントに対して親切です。
フリーランスで海外から仕事(収入)を得るのは可能
海外クラウドソーシングサイトを利用して、海外案件へ応募する際の提案文テンプレートをご紹介しました。
海外クラウドソーシングサイトでも、日本のものと同様、実績を作るまではひたすら提案を送り続けなければなりません。
それでも一度実績を作り、さらに常に提案をし続ければ、日本国内でも国外でも海外の需要を取り込むことは可能です。
これは私の経験からお話しています。
もちろん職種や始める時期、アプローチの仕方などによって、仕事をたくさんもらえるまでにかかる時間は異なります。
しかし、変化を求められる時になっても何もしなければ、生き残ることはできません。
海外案件を活用して収入の幅を広げることは、変化に対応して生き残るための大きな柱になることと思います。
この記事のテンプレートは、そのまま自身のご経験に合わせて、カスタマイズできます。
>> 提案文テンプレートをこちらからダウンロード!
提案文の内容に関してのご質問や、自分だけの提案文を作ってほしいとの要望がありましたら、以下のフォームよりご連絡ください。